Difference between revisions of "Category:Po dolinam i po vzgoriam"
(Created page with "==Russian lyrics== {| !Russian||Transliteration||English translation |- | <poem> По долинам и по взгорьям...") |
(No difference)
|
Revision as of 12:56, 4 January 2022
Russian lyrics
Russian | Transliteration | English translation |
---|---|---|
<poem> По долинам и по взгорьям Шла дивизия вперёд, Чтобы с боя взять Приморье — Белой армии оплот Наливалися знамена Кумачом последних ран, Шли лихие эскадроны Приамурских партизан. Этих лет не смолкнет слава, Не померкнет никогда — Партизанские отряды Занимали города. И останутся, как в сказках, Как манящие огни Штурмовые ночи Спасска, Волочаевские дни. Разгромили атаманов, Разогнали воевод И на Тихом океане Свой закончили поход. </poem> |
<poem> Po dolinam i po vzgor'jam Šla divizija vperjod, Čtoby s boja vzjat' Primor'e — Beloj armii oplot. Nalivalisja znamena Kumačom poslednikh ran, šli likhije eskadrony Priamurskikh partizan. Etikh let ne smolknet slava, Ne pomerknet nikogda — Partizanskije otrjady Zanimali goroda. I ostanutsja, kak v skazkakh, Kak manjaščije ogni, Šturmovyje noči Spasska, Voločajevskije dni. Razgromili atamanov, Razognali vojevod, I na Tikhom okeane Svoj zakončili pokhod. </poem> |
<poem> Through valleys and over hills Went the division forward To capture in battle Primorye The stronghold of the White Army. The banners were filled By the red of the last wounds Went the intrepid squadrons Of the Amur partisans. The fame of those days will never cease Will never dim The partisan troops Captured cities. And will remain as legends Like sparkling fires The storming nights of Spassk The days of Volochaevka. [We] defeated the atamans Dispersed the Voivodes And on the Pacific Ocean Had ended our campaign. </poem> |
Pages in category "Po dolinam i po vzgoriam"
This category contains only the following page.